L’attività di traduzione e consulenza

Benvenuti in questa sezione del mio blog dedicata alle consulenze e alle traduzioni dove vi spiegherò perché sono un’affidabile traduttrice e consulente,

Sono stata e sono un’avida lettrice di romanzi, di teatro e di sceneggiature, ma mi sono poi laureata in Economia e Commercio in Italia, dopo aver frequentato la scuola francese e due anni di università in Francia.

Quando più tardi mi sono trasferita a New York (dove ho vissuto per otto anni), ho scoperto che oltre alla passione per la lettura, possedevo anche la passione per la scrittura. C’è un evento preciso che l’ha “scatenata” questa passione, ma sarebbe troppo lungo raccontarlo qui. Ed ecco che iniziato a scrivere racconti per bambini a New York, in inglese.  

Dopo anni dedicati alla narrativa per l’infanzia e poi a quella per adulti e alla scrittura per il teatro, mentre nel frattempo rientravo in Italia, ho intuito che probabilmente ero portata a scrivere per immagini.

Ho così frequentato un primo corso intensivo di sceneggiatura a Spoleto (2011), e in seguito altri due corsi di sceneggiatura on line (sempre in inglese e presso università americane), letto tantissimi libri sull’arte della sceneggiatura, e completato un corso intensivo in presenza sulla struttura delle sceneggiature, con l’organizzazione di Blake Snyder (Save the Cat) a New York. Per finire ho seguito un corso di regia a Roma con la scuola “Tracce”. In tutti questi anni non ho solo studiato sceneggiatura e regia, ho scritto e ho letto…

Che cosa ho scritto? Due cortometraggi che sono stati realizzati, tre lungometraggi revisionati molteplici volte e in cerca adesso di produttori, un quarto lungometraggio che ha trovato un produttore, un piccolo corso di formattazione per il cinema, e molti corti.

Mentre scrivevo… ho anche letto tantissimo. Che cosa ho letto?

Mi sono proposta a delle case di produzione inglesi e americane per leggere le loro sceneggiature, mi hanno dato fiducia e mi hanno mandato delle sceneggiature da leggere per dar loro un voto ed esprimere la mia opinione sulla loro validità in vista di una eventuale produzione. Praticamente dovevo dire se la storia era impiantata bene, era scritta bene, che tipo di budget coinvolgeva, quali attori avrei visto per i ruoli ecc… Dopo qualche tempo sono stata contattata da un festival americano… e ho letto le sceneggiature in concorso (e me ne sono arrivate di bellissime): un lavoro veramente illuminante. Questi lavori mi hanno fatto crescere come sceneggiatrice, come donna e come insegnante (insegno alle scuole superiori) e penso proprio di averlo svolto bene.

Nel 2019/2020 sono diventata un guidice per il “Sunset Film Festival L.A.” per sceneggiature di cortometraggi e lungometraggi in concorso, ma anche per i video (corti e lunghi) in concorso. Praticamente dovevo esprimere un parere se la sceneggiatura era meritevole di passare in semifinale.

Contemporaneamente  leggevo (e leggo ancora) sceneggiature di film prodotti, imparando tantissimo da queste letture, in quanto uno scrittore (di narrativa, di saggistica, di teatro e di sceneggiature) prima di diventare uno scrittore deve essere stato un avido lettore (ed io ho letteralmente “divorato” romanzi, opere di teatro e sceneggiature).

Ecco perché mi sento sicura di me stessa quando mi propongo come consulente: ho esperienza al riguardo, sono un’insegnante, so dare consigli, e ci metto tutta la mia passione e il mio amore in questo lavoro, per “le cose fatte bene”.  

Non ho vissuto solo a New York, in Francia, In Italia e in Germania (il tedesco purtroppo non lo parlo), ho anche viaggiato… tanto!  Parlo, leggo e scrivo l’italiano, l’inglese e il francese. Sono di madrelingua italiana, ma (e chi è bilingue o trilingue ecc.. mi capisce di sicuro) le lingue sono parte di noi, ci forgiano il cervello, e una volta che il cervello le ha assimilate, eh… non si torna mai più indietro. Mi ritengo una fortunata.

Ho pensato che potevo usare le mie qualità di sceneggiatrice per tradurre le sceneggiature, i soggetti e anche i trattamenti,  per sceneggiatori che desiderano tentare di oltrepassare i confini nazionali ed introdursi nei mercati in diverse parti del mondo. E’ un lavoro impegnativo, ma senza dubbio interessante, mi piace e mi appassiona.

Se ne avete voglia, visitate anche la mia pagina Facebook dedicata alle consulenze e alle traduzioni, seguendo questo link: https://www.facebook.com/Traducosceneggiature/?ref=bookmarks

In questa parte del sito potrete anche trovare il mio Curriculum.